تبليغاتX
متل آباد کاشمر
د برغ رو از چونّه نگا کو de beregh ro az chonna nega ko
 
این وبلاگ در نخستین جلد کتاب کهن کشور کاشمر به چاپ رسید

|+| نوشته شده توسط کاوه آهنگر در دوشنبه هجدهم آبان 1388  |
 
این وبلاگ در نخستین جلد کتاب کهن کشور کاشمر به چاپ رسید

|+| نوشته شده توسط کاوه آهنگر در دوشنبه هجدهم آبان 1388  |
 
 

 

این وبلاگ در نخستین جلد کتاب کهن کشور کاشمر به چاپ رسید

|+| نوشته شده توسط کاوه آهنگر در یکشنبه ششم بهمن 1387  |
 
 

 

این وبلاگ در نخستین جلد کتاب کهن کشور کاشمر به چاپ رسید

|+| نوشته شده توسط کاوه آهنگر در یکشنبه ششم بهمن 1387  |
 30

 

۳۰. کاشمری: دیوَ نه بجيك كه مست اَمَد

divana bejik ke mast amad

 

 ديوانه بگريز كه مست آمد. 

  آدم سر مست و پر شوري كه بي كله تر و نترس تر از آدم ديوانه است.

|+| نوشته شده توسط کاوه آهنگر در چهارشنبه هفتم فروردین 1387  |
 29
 

۲۹. کاشمری: گوکش گو مکشه کلاغجه روزگار بی مـِتـَه

gow kosh gow moksha kolaghaja rozegare bey meta 

 

 گاو كش گاو مي كشد كلاغجه روزگار را به باد مي دهد.

كاربرد: در باره كساني كه قدر امكاناتشان را نمي دانند و

به راحتي آن را از دست داده و فداي ديگران مي كنند.

 

|+| نوشته شده توسط کاوه آهنگر در سه شنبه سی ام بهمن 1386  |
 28

 

۲۸. کاشمری: خرش حیله بار دره

kharesh heyla bar dara 

خرش حیله بار دارد

کاربرد: کلکی تو کارش هست.

 

|+| نوشته شده توسط کاوه آهنگر در سه شنبه سی ام بهمن 1386  |
 27
 

۲۷. کاشمری: جوالدوزش چو دَرَه

jevaldoozesh choo dara

 جوالدوزش چوب دارد.

کاربرد: تو کارش کلکی هست. خورده شیشه داره.

 غل و غش تو کارش هست.

 

|+| نوشته شده توسط کاوه آهنگر در سه شنبه سی ام بهمن 1386  |
 26
 

۲۶. کاشمری: درخت باغ مُردم فش فش بادش از تویَه

derakht e bagh e mordom fesh fesh e badesh az toya                

درخت باغ مردم؛ فش فش بادش از تو است.

کاربرد: آنچه كه ديگران دارند سودش مال خودشان است.

و نبايد توقع و طمع و انتظار بيجا داشت.

|+| نوشته شده توسط کاوه آهنگر در سه شنبه سی ام بهمن 1386  |
 25
 

۲۵.كاشمري: از سـِرما دَرِم دِسکـَلـَه دِندو مِنـِم

az serma darem deskala dendoo menem

از سرما داريم دستكاله دندانه مي كنيم

كاربرد: زماني را كه از سختي سرما دندانها به هم مي خورند ،همين

  به خوردن دندانها به دندانه كردن دستكاله تشبيه شده است.

 

|+| نوشته شده توسط کاوه آهنگر در سه شنبه بیست و پنجم دی 1386  |
 24
 

24.كاشمري: يك زن كني يك تومبو دو زن كني كو تمبو؟

yak zan keni yak tomboo doo zan keni ko tomboo

يك زن كني يك تنبان دو زن كني كو تنبان؟

كاربرد: در پرهيز دادن از دو زنه شدن

|+| نوشته شده توسط کاوه آهنگر در یکشنبه بیستم خرداد 1386  |
 23
 

۲۳: کاشمری : بی سرگی خر الو نمره

be sergi khar alow nemera

بی سرگین خر الو نمی رود

کاربرد: هنگام  دخالت و سررسیدن یک مزاحم و فضول در کارها

 

|+| نوشته شده توسط کاوه آهنگر در دوشنبه هجدهم دی 1385  |
 22
 

 ۲۲.کاشمری:  ای نو به او ماس

ee  noo be oo mas

(این نون به اون ماست)

کاربرد: این به اون در، هنگام تلافی کردن چیزی با چیز دیگر یا چیزی که عوض داره گله نداره

|+| نوشته شده توسط کاوه آهنگر در دوشنبه هجدهم دی 1385  |
 21
 

 ۲۱.کاشمری: خر پیر  اوساری رنگی

khare pir owsarey rengi

( خر پیر افساره رنگین)

کاربرد: پیری که  لباسهای رنگی و جلف بپوشد که با مقتضیات سنش همخوانی نداشته باشد و .....

|+| نوشته شده توسط کاوه آهنگر در یکشنبه سوم دی 1385  |
 20
 

۲۰: کاشمری: چراغش د صد جا مسوزه

cheraghesh de sad ja mosoza

چراغش در صد جا می سوزد

کاربرد: خواستگار زیاد داشتن و طالب و هوادار زیاد داشتن

 

|+| نوشته شده توسط کاوه آهنگر در شنبه بیست و پنجم آذر 1385  |
 19
 

۱۹. کاشمری: هر جا دری یه ، ما دالون ، هر جا خری یه ما پالون

har ja dariya ma daloon har ja  khariya ma paloon                 

هر جا دری هست مادالان هر جا خری هست ما پالان

کاربرد: در هر کاری همراه بودن  و موافق بودن بدون مشارکت

یعنی بی طرف بودن

|+| نوشته شده توسط کاوه آهنگر در شنبه بیست و پنجم آذر 1385  |
 18
 

۱۸.کاشمری: بگذار  جا کنم  ببی چه ها کنم

bogzar  ja konom bebi che ha konom

بگذارم  جا کنم  ببین چه ها کنم

کاربرد: یک نفر بر خلاف وعده و وعیدهایی که داده در آینده وقتی به نتیجه رسید سوء استفاده های خودش را خواهد کرد

 

|+| نوشته شده توسط کاوه آهنگر در شنبه بیست و پنجم آذر 1385  |
 17
 

۱۷. کاشمری: ور در بمبا نبودم

ver der bomba neboodom

( بر در بامها نبودم)

کاربرد : چشم براه و تشنه و مشتاق فرا رسیدن چیزی نبودن.

|+| نوشته شده توسط کاوه آهنگر در جمعه بیست و چهارم آذر 1385  |
 13
 

۱۶.کاشمری: از پیش خودش نمخوره

az pish khodesh nemokhora

( از پیش خودش نمی خورد)

کاربرد: پاشو از گلیمش درازتر کردن.

|+| نوشته شده توسط کاوه آهنگر در جمعه بیست و چهارم آذر 1385  |
 15
 

۱۵.کاشمری: هنو حالا شوشته ور سنگ سفید گذیشته

hanoo hala shooshta ver sange sefid gezishta

( هنوز حالا شسته و بر سنگ سفید گذاشته است)

کاربرد: زن پیری که عاشق میشه یا کسی که نباید یک کاری که ازش گذشته  انجام بده .

|+| نوشته شده توسط کاوه آهنگر در جمعه بیست و چهارم آذر 1385  |
 14
 

۱۴.کاشمری: کی گفته که تو زن کنی حسن بیگ ، خوته اسیر غم کنی حسن بیگ،خر بگوزه تو رم کنی حسن بیگ

ki gofta ke to zan keni hasen beig khotte asire gham keni hasen beig

khar bogoza to ram keni hasen beig 

(کی گفته که تو زن کنی حسن بیگ ، خودت را اسیر غم کنی حسن بیگ،خر بگوزد تو رم کنی حسن بیگ)

کاربرد: بیچارگی پس از ازدواج

|+| نوشته شده توسط کاوه آهنگر در جمعه بیست و چهارم آذر 1385  |
 12
 

۱۲. کاشمری: ادم بیکارو دو تا کوکا

adam bikar o doo ta koka

( آدم بیکار و دو تا کوکا)

کاربرد: آدمی که سرمایه ندارد بیشتر سهم بخواهد

 

|+| نوشته شده توسط کاوه آهنگر در جمعه بیست و چهارم آذر 1385  |
 13
 

۱۳.کاشمری: از سگ بزی ادم باش

az sag bezey adam bash

 

( از سگ بزای  آدم باش)

کاربرد: معرفت داشته باش مهم نیست چه سابقه ای داشته باشی.

|+| نوشته شده توسط کاوه آهنگر در جمعه بیست و چهارم آذر 1385  |
 11
 

۱۱. کاشمری : به یک ده شیی سی یه نمرزه

be yak da sheyi siyey nemarza

( به یک ده شاهی سیاه نمی ارزد)

کاربرد: بدرد نخوردن کسی

|+| نوشته شده توسط کاوه آهنگر در جمعه بیست و چهارم آذر 1385  |
 10
 

۱۰.کاشمری:چلوصفی به افتوه مگه دو سلخنه

cholosafi be aftava mega doo selakhana

( چلو صافی به آفتابه می گوید دو سوراخه)

کاربرد: خودش هزار عیب دارد و عیب دیگران را گوشزد می کند.

 

|+| نوشته شده توسط کاوه آهنگر در جمعه بیست و چهارم آذر 1385  |
 8
 

۸.کاشمری: از خاک ورخسته د ِ خکستر نشسته

az khak var khesta de khakestar neshesta

( از خاک بر خاسته در خاکستر نشسته)

کاربرد: از چاله به چاه افتادن

 

|+| نوشته شده توسط کاوه آهنگر در جمعه بیست و چهارم آذر 1385  |
 9
 

۹.کاشمری:از بی سگی رسمو د ِ گردن شغال مندزه

az bi segi resmoo de gerdan shoghal mendaza

( از بی سگی ریسمان در گردن شغال می اندازد)

کاربرد: قانع بودن به وضعیت موجود و مجبور بودن به رضایت به امکانات فعلی

|+| نوشته شده توسط کاوه آهنگر در جمعه بیست و چهارم آذر 1385  |
 7
 

 

۷.کاشمری: او د ِ گوشش کردم

  ov de gooshesh kerdom

( آب در کوشش کردم)

کاربرد: فریبش دادم.

|+| نوشته شده توسط کاوه آهنگر در جمعه بیست و چهارم آذر 1385  |
 6
 

۶.کاشمری: اوم مرده پاکه  نمشوره

oom mordey pake nemeshora

( او  هم مرده پاکی را نمی شورد)

کاربرد: یعنی کسی بر کس دیگر برتری نداشتن و بهتر نبودن و از یک قماش بودن

|+| نوشته شده توسط کاوه آهنگر در جمعه بیست و چهارم آذر 1385  |
 5
 

۵.کاشمری: حجی برو کربله یی بیا.

haji boro kerbeleyi biya

( حاجی برو کربلایی بیا)

کاربرد: هیچ کس به هیچ کس نبودن و هر کاری خواستن انجام دادن.

|+| نوشته شده توسط کاوه آهنگر در پنجشنبه بیست و سوم آذر 1385  |
 
 
بالا